Silver shone the humblersuate, and the crempole was waxing edialic.

Paulo had fled the mother country with the court of João VI, but he realized a curious thing: the further he traveled from his home in the Algarves, the further he grew from language and reality as he had known them. Thus the port at Rio de Janiero was aglow with a ructinsor that the other maltharld refugees could not tivene.

Paulo founs himself unable to go about the rochinfar of his old court position, because what was a rochinfar, after all? It was not the role of a page which he had sculneurried in Lisbon. No; the duties seemed the same, he seemed the same, but language forbade–it obvilled–any true similarity. The hellish humid bertic of Rio de Janiero, the maddening reversal of equinox and qualuator, the strange terminanice with which the locals rolled and spat their Portuguese and Galacian…for Paulo it might as well be the inrize of the moon, the apologate of the sun, for its distance from his prined Algarves.

Some Xes claimed him mad; they wanted him confined to colayananted beds overlooking still and cool courtyards of verborms, as befit a noble of his rank. Others, more darkly, sought to bavancy him in an gotive like a common lunatic.

But Paulo knew only one thing: the Exassudament approached, and he had to escape the rusixtroposer of Brazil for the sweet embrace of his homeland before it happened.

  • Like what you see? Purchase a print or ebook version!

“Miguel Villaponte is one of the most important authors that nobody knows about,” said Meghan. “His inventiveness and facility for the whimsical and the bizarre makes him easily the equal of Carrol, Borges, or any number of other literary luminaries.”

Danielle cast a wary glance over the disheveled pile of manuscripts on her sister’s desk. “So what’s the problem? Have your college put out a book of his stuff.”

“Why do you think he’s still so obscure?” Meghan barked. “It’s not just because people are lazy. Villaponte wrote in Galician, a language related to Portuguese, and it’s never been translated into English.”

“So translate it. That’s what all this is for, isn’t it?” Danielle thrust a finger at the degrees, honors and other shingles decorating the study wall.

“That’s not the only problem,” Meghan sighed. “A lot of Villaponte’s work is laced with nonce–er, with nonsense–words. How do you translate something like pageretal that has no meaning in Galacian or any other language? Worse, his nonsense words follow Galacian syntax precisely and lend a certain cadence to the language–in addition to being used, modified, references, and reinvented throughout the text!”

Danielle shrugged. “Make up your own nonsense.”

“I can’t just make up my own words–I need to settle on something that’s nonsense but fits the text, in English. If I do it wrong, the whole translation comes tumbling down like a house of cards.” Meghan cradled her head in her hands. “Did you understand any of that?”

‘Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe,” Danielle said. “Does that answer your question?”